Uayeísmos Yucatecos de la A a la Z

Dr. Jesús Amaro Gamboa

Acecido m. De acezar, jadear. Tener acecido un enfermo es un síntoma grave que reconocen o creen reconocer, como principio de agonía, las personas entradas en años, en virtud de su experiencia. “Corrió de tal manera que al llegar no pudo decir palabra por el acecido”. “Estaba acezando como un perro después de una larga caminata”. En ocasiones se escucha decir. “¡Pobrecito! Está con su accecido (ac-cecido) de asma”; y lo que se quiere decir es que tiene un episodio o crisis asmáticos.

Azul adj. y s. colorante que hace muchos años fuera el propio añil (ch’o’ en maya), del que Yucatán fue gran cultivador y exportador en un tiempo y que serbia en la industria textil.  Localmente se empleaba para colorear débilmente el agua de enjuague final de la ropa blanca antes de tenderla a secar.

Anolar tr. Del maya nol, nolah, mover dentro la boca un cuerpo sólido, generalmente esférico que puede diluirse con la saliva o desgastarse mediante la rumiación. Se anola, por ejemplo, un  caramelo, una pastilla medicamentosa cuya  solución salivar debe pasarse por el gaznate para cumplir sus efectos curativos; se anola una ciruela entre tanto nuestros dientes la despegan de su carne que es deglutida, previa masticación, pese a que en la boca se tiene una semilla; por último se anola la semilla de esa ciruela, cuando es la última y se quiere seguir percibiendo el sabor de la frutilla. Nocionalmente este verbo no tiene equivalente en español; a falta de él, tan expresivo para connotar lo ya explicado, se usa el verbo chupar.

Bastidor s. Para tejer o urdir hamacas; consta de dos varillas cilíndricas de madera, de una altura aproximada a una talla y media del yucateco promedio y con un diámetro de 6 a 7 cm. Estos par de “parales” descansan en el piso mediante las bases de madera pesada que tienen un agujero en su parte central y quedan unidos para cerrarse en cuadrángulo por dos travesaños que se ensartan en las respectivas cavidades que para el efecto se practican en los parales, una cerca de su base y otra cerca de su extremo superior; las varillas y los parales presentan unos agujeros que permiten dar a la hamaca que ha de urdirse la longitud deseada, para lo cual las varillas transversales pueden deslizarse dentro de los agujeros de los postes verticales y fijarse mediante clavijas o pernos ordinarios; en estas condiciones este bastidor puede ser cambiado de lugar; otras veces los postes se fijan de algún modo en el suelo y su extremidad superior quedan sujetos mediante una cuerda que va de un hamaquero (anillas para colgar hamacas, empotradas en las paredes) a otro. Hay otra clase de bastidores, portátiles y por tanto más pequeños, en los que se ciñe la tela que se ha de bordar y por último el par de aros concéntricos, de madera, que casan perfectamente y ciñen la tela que ha de bordarse a máquina.

Batea s. Se denomina simplemente (BATEA) y se sobreentiende que es la de lavar la ropa; se construía tallándola en una sola pieza de un enorme y grueso tronco de cedro rojo (Cedrela adorata L. una Meliácea, maderable y medicinal), considerada madera preciosa, en maya K’uche’, K’ulche’ o K’IYCHE’); la batea propiamente dicha, el recipiente para lavar, tiene la forma de una vasija elíptica de 80 a 90 cm de diámetro mayor por una anchura de 50 a 60 cm Y una profundidad de 12 a 14 cm Termina en uno de sus extremos en una ala semicircular que le permite descansar sobre el “burro menor y otra ala cuadrangular que descansa sobre el “burro mayor”, de suerte que, colocada en posición de utilizarse, la batea tiene una inclinación hacia la derecha de la lavandera, que permite que el agua se remanse en su extremo derecho; a veces, las más, uno de los extremos, el circular, se hace descansar (se encaja) en el HEK’ de un árbol –si lo hay adecuado– y el otro extremo permanece en el burro grande. (V. TELCHAC); si hoy queda alguna de estas bateas, debe tenerse por una joya; las actuales son igualitas en forma y tamaños a las antiguas de madera de cedro rojo, pero pesan un demonial, pues se hacen de granito artificial o sea de revolturas de gravilla y cemento blanco vibrado; también son elegantes y hemosas, pues la yucateca no se aviene a lavar en esos fregaderos de superficie ondulada en que la talla de la ropa se hace de adelante hacia atrás y viceversa, sino que la tradición aconseja u obliga al tallado lateral derecho; antes del agua del lavado (V. LAVAZA) no había daño a las plantas, cuando se usaba jabón (V. JABON NUBE AZUL); hoy, con los detergentes, hay que esperar que se dañen.

Boxito (a) Lindo (a). Se pronuncia “boshito”, mayismo de morfología castellana, con terminación de diminutivo. Se trata de dos expresiones que lo mismo pueden ser de afecto, (literalmente “negrito o negrita lindos”), que de sorna, ironía o iracundia. “Eso sí que no entonces,  BOXITA LINDA. Agarra tus porquerillas y lárgate de esta casa”, puede oírse decir cuando se despide a una sirvienta (o varón en su caso) que ha cometido una falta imperdonable; puede decirse que hoy por hoy, aun cuando surja la falta, los tiempos ya no están para correr a ninguna criada.

Cayomito che. Cayumito, se escucha también para decir caymito, el caimitero y su fruto. Caimito. Crysophyllum cainito L. Sapotaceas consigna Souza Novelo. Caimito o caymito se nombra comúnmente en Yucatán Cayomito o cayumito, para facilitar su pronunciación a los hablantes de maya. Más que un hibridismo se trata de un regionalismo o dialectismo. “Che”, significa árbol en maya.

Chapear tr. Cubanismo; “limpiar de malezas con el machete”. En Yucatán con la “coa” (V) no existe en maya ninguna palabra que sea sinónima de la acepción anterior; en español castizo CHAPEAR es chacolotear la herradura de un caballo; una herradura “chapea” cuando “chocolatea” por falta de uno o de más de sus clavos. Para “chapear” en el sentido de “limpiar la maleza” un terreno, el peón se vale generalmente de una horquetilla llamada PETS’CHE, con la cual acuesta la maleza y la corta con la coa lo más próximo al suelo; chapear en Yucatán es hacer un desyerbe somero cortando la maleza que sustrae nutrientes a las plantas de henequén. Ni CHOHYAH, ni KOKOLNAK ni TSAK’BA que aparecen en el Cordemex como significantes de CHAPEAR significan “limpiar de malezas con el machete” u otro instrumento similar.

Cocay (kokay) s. Luciérnaga, cocuyo o, según Pacheco Cruz, CUCAY. “Insecto muy conocido que tiene la propiedad de despedir por las noches un brillo que semeja iluminación que produce enjambres” (?) “Entre el vulgo hay creencia de que cuando por casualidad alguno entra a la casa, es señal de enfermedad” (Dic. De la Fauna Yuc. 51).

Los niños yucatecos se divertían cazando estos coleópteros y, aplastándolos y restregándolos contra la piel de sus compañeros o la suya propia, dejaban unas “manchas de luz” que desaparecían en breve tiempo

De antes Loc. Adv. Indicadora de pretérito; equivalente a “desde antes”, “en de antes”, y su síncopa “endenates”; “de antes” ha sido muy usado desde antigua en el español de Yucatán. Suele sustituirse por un simple “antes”, en maya uhc; uchi.

Dzirul. Se trata de una voz que ni es maya ni tiene nada de español, como no sea el fonema “r” que en el maya yucateco debe haber empezado a colarse a partir de la conquista, en voces como “turix, tulix; k’antirix, k’antilix; kiridz, cicidz, neret’, nenet’”, etc. Dzirul lo hemos oído aplicar, en lugar de dziriz, que significa niño, rapazuelo, como se dice en Yucatán; rapaz, párvulo.

Dzizon. Mayismo, hibridismo por su contextura léxica. Fornicador, cogedor, cogelón (V).

Elote pibil. En maya Pibil nal y contraído pibinal, al perder la l. De pibil, asado o cocido bajo tierra y al abrigo del aire y nal, mazorca tierna de maíz. El pibinal es una de las formas más exquisitas de comer el  elote tierno y su valor gastronómico aumenta, si días antes se suprime la protección de las brácteas (holo’ch) y la mazorca se cubre de un moho amarillento (penicillium notatum) que la hace más apetecible; generalmente se acompaña de un atole nuevo (de maíz tierno, is ul) o de atole nuevo común y corriente, hoy por hoy ya debe tomarse, aunque no nos consta acompañado de alguna bebida de cola u otro refresco embotellado. El pibinal por suerte aún no se da a comer ni se vende, que sepamos, sabor izado con cremas, queso parmesano y otros modernismos por el estilo.

Embromar Mar. De broma, nombre de un molusco (Teredo navalis) que se introduce en las maderas sumergidas, en los cascos de los barcos, y los destruye. Por extensión, enfermar. Molestar. Cuando alguien embroma a otro no trata de enfermarlo precisamente, pero sí de molestarlo, de fastidiarlo. “-¡Ya no estés embromando a tus hermanitos”. También sirve para expresar duda y perplejidad. “-Ya llegó Elsie Noemí”, “-¡No me embromes!, ¿de veras?.

Estar T’o’nan. Solo las aves pueden estar así, especialmente las de corral; “esa gallina está t’o’nan”. Con eso se habrá dicho —y se estará viendo— que el ave esta triste, inmóvil, amodorrada, cabizbaja, en fin, con apariencia de enfermedad.

Flor de holoch. Planta silvestre llamada en maya Makan, operculina tuberosa. (L.) Meissner. Convolvulaceas dentro del mismo género, marcada como medicinal y melífera. Gran enredadera glabra que nace de un tubérculo

¡Fo!. Expresión ante algo muy desagradable y/o de mal olor.   ‘Huay fó, ¡cómo apesta!’ (Traducción: expresión de asco a la que los huaches dirían ‘fuchi’). Ha degenerado un poco, sobre todo con los jóvenes que cuando no quieren hacer algo o no les gusta algo dicen ¡huay no, fó!

Frijol X-col. En maya  x-colibu’ul. Frijol negro de la milpa; variedad de grano más pequeño que el frijol tzama’ pero que como él s e cuece rápidamente, bien parejo y espesando el caldo. (V. frijol colado, chulibu’ul, toczel, panucho, polcan).

Girin Zut. Girin, de girar y el maya zut, de regresar volver o girar sobre un eje determinado. Parafraseando la fábula del del caballo que iba de aquí para allá, diríamos: “tantos girin-zut, ¿son de alguna utilidad? “Girin zut es ir y venir sin provecho, sin saber que hacer; moverse desordenada e inútilmente.

Granizado. Refresco preparado con hielo raspado o molido y jarabe de frutas. En el resto del país se conoce como “raspado”.

Gustar tran. Ver o asistir a algún espectáculo. “-No voy al cine con ustedes porque ya gusté esa película-”. “-Me llevo a los niños a gustar al circo-”. “-¿Dónde está Marilyn?… -Está gustando-”.

Hacer molo’ch. “… este triste recoger de varas…” —dijo, así entre comillas y puntos suspensivos un comentarista político. Se refería recoger las varas de los cohetes voladores después de una fiesta rumbosa. Hacer molo’ch es recoger ramas secas de plantas, a veces desechos dejados por un leñador, para llevar a casa y cocer la comida del pobre; generalmente hacen molo’ch las mujeres ancianas o las muy jóvenes que aún no pueden manejar el machete para “leñar”.

Por extensión “hacer molo’och” es juntar extemporáneamente a jugadores de algún deporte, para hacer con ellos un improvisado equipo y jugar a toda brevedad. —“Fulano tuvo que hacer un molo’chito para cumplir su compromiso de jugar con los de Izamal”. Como se ve, Molo’ch acepta el diminutivo “molo’chito”.

Huano. (XA’AN en maya) Inodes japa, St. (V.JIPIJAPA) Sabal mayarum Bartlet, palmaceas. El cogollo de esta palma es llevada a las iglesias católicas el Domingo de Ramos para su bendición; con estas hojas ya abiertas se hacen cruces pequeñas que se clavan detrás de las puertas como “detente” contra el demonio y toda clase de males. Casi no hay casa en la península de Yucatán que no presente estas muestras de la fe y la candidez humana.

Holooch. Brácteas de la mazorca; hojas de maíz en el altiplano; desde el punto de vista botánico son en efecto hojas que se transforman en órganos protectores de la mazorca; ya se sabe que uno de los milagros de la Naturaleza fue la aparición de la primera hoja que luego se transformaría en los órganos vegetales restantes: flores, espinas zarcillos, etc. El HOLOOCH, ya seco, sirve para envolver dos clases de tamales: el TOOBIL-HOLOCH (envuelto con o en HOLOOCH) y el polcán, que se amarra con tiritas del mismo material y se echan a cocer; el primero en una cazuelita de masa de maíz amarillada con achiote y sazonada con sal y manteca, cazuelita que cabe en el cuenco de una mano y que se rellena de pedazos de puerco, más un cuadrito de lonja (V. LARDO) y un K’OL amarillo como saborizante interior; luego se cierra el agujero que sirvió para introducir el relleno y se envuelve en HOLOOCH, cuyos extremos se amarran con tiritas de los mismo; en el POL (cabeza) CAN (serpiente: cabeza de culebra) el relleno es de TOCZEL (V. TOKSEL).

Jaranchac: Mal hecho, hecho apresuradamente. 

Juelax-tucha. (Hijo de la x-tucha) Tucho, cha, es un sustantivo que ha tomado carta de naturalización en el habla de Yucatán; viene del maya tuchah y tuchtal que significan, respectivamente: poner someros los labios, asomarlos o sacarlos frunciendo o y quedar asomado o somero como los labios. Juelaz-tucha tiene cierta sinonimia con hijoexdol; tucha es persona fea, basta y corriente y no es imposible que esta voz haga pensar en una prostituta; solo del hibridismo (una contracción algo indescifrable) puede decirse dondequiera y frente a cualquier persona, sin que nadie se dé por aludido.

Jugar al chente. Deformacion del hibridismo jugar al chen tu tuz. Chen tu tuz quiere decir “solo miente”.  Jugar al “solo miente”. Como quiera que chen signifique también “puro, único” se podría traducir el solo miente como “puro miente”. Jugar al chente o jugar a chentetuz es pues jugar de mentiras o mentirijillas; en una palabra, jugar sin apuesta de dinero. En el altiplano seria jugar al mentis (de mentis), lo contrario de jugar al devis (de veras) o debis (de deber) o con el absurdo barbarismo “de a de veras”.

K’as loco, Ca. K’as, es mal, malo, pero se usa aquí como “a medias” o “mal hecha o mal lograda una cosa”. Asi se dice K’as takan, medio codido por no bien cocido; de suerte que k’as loco quiere decir loco a medias y no mal loco o loco malo. K’as loco es “medio loco” y K’as loca , medio loca (y nunca el barbarismo media loca”

K’ex. “Trueque de algo; rito del cambio”. “El Señor de la Muerte no es totalmente intratable, pues por medio de la ceremonia denominada Kex, que significa “cambio” o “negociar”, el maya espera salvar la vida del enfermo grave. Cuando la fúnebre deidad ronda en secreto la casa del afectado, en espera de una oportunidad de entrar, el indígena coloca en las ramas de los árboles cercanos algunas ofrendas consistentes en alimentos y bebidas. Si éstas son gratas al Yum Cimil, y surten efecto las invocaciones del H-Men – hechicero -, el enfermo se librará de su mal” (OBL.24) No confundir con KEX (CEX y menos con HACER CEX o KEX. V. en NIÑOS).

K’oyazo. Aumentativo de K’oy, escarbar; sacar o extraer su contenido a alguna cavidad natural, animal o vegetal o fabricar por mano de hombre, como el queso de bola. (V. hacer k’oy) Por extensión tocar el trasero a una persona con fines maliciosos; algo parecidos al modo que tiene de felicitarse los peloteros norteamericanos, después que uno de ellos realiza una hazaña beisbolística: palmearle el trasero.

La hach (jach). La hach-hach (jach-jach) la hach quiere decir “la verdadera” . ¿Pero “la verdadera” que? La verdadera última.  ¿Última qué? Copa, cerveza, etc. Se dice “la hach” para animar a los renuentes o a los que ya quieren retirarse, a que se toman “la última”. La hach última. Pero después de la hach última, viene la hach hach última, y así hasta que se llega a la embriaguez total.

Lec. Recipiente esférico con un agujero al centro (de jícara) para guardar las tortillas.

Mak’achi’ Del M. mak’ comer, a posesivo para tu, tuyo, y ch’i boca. Cállate. No hables de eso. Se usa mucho como lenguaje críptico, cuando alguien no quiere que se enteren los que se supone no entienden, como los niños.

Meco. Es el nombre maya del flamenco, un ave zancuda que ahora tiene por reservación el Parque Nacional de Río de Lagartos; los pochos le llaman FLAMINGO en inglés. Como hay personas que caminan en la punta de los pies dirigidos hacia la línea media, ( V. DEFECTOS Y CARENCIAS ANATOMICAS) se dice de ellas que son o están MECAS y el adjetivo se sustantiva en el apodo MECO. 426. MENTIRA. Se considera que sería una mentira la que se le olvida a una persona en el preciso instante en que se dispone a decir, contar o explicar algo. -¡Caray! Se me olvidó lo que iba a decirles. -Es que es una mentira lo que ibas a decirnos.

Mulix. M. Pelo rizado, crespo. Las aves de corral que tiene rizado el plumaje. Es curioso que en inglés, digan moorish, -de moro- por este pelo como el de los moriscos africanos.

Negociante. Es una palabra que usa el yucateco para cualquier cosa cuyo nombre no recuerda en ese momento, por ejemplo, -’Pásame ese negociante’- o -’Enciende ese negociante’-, y por supuesto, con la consabida degeneración de género, ‘la negocianta’ y también convirtiéndolo en verbo, -’negocéame el cierre por favor’-.

Nich’ M. Dientudo, dientón y también, bocado cortado con los dientes. Mordisco pequeño y cortante hecho a cualquier cosa. “-Dame un nich’ de tu pulpa-”. Hacer nich’, morder, modisquear.

Nohoch. Grande, nohoch cuenta de nohoch grande y cuenta. Cuenta grande; la que llevan los peones en las haciendas y en la cual se anotaban las deudas de alguna magnitud; como la contraída por préstamo para casar, para enterrar a un deudo, para conmemorar algún aniversario luctuoso; para bautizar, etc.

Ochkan Del M. och, zorro y kan, serpiente. Culebra que suele ser de gran tamaño y que se alimenta de ratones y otros animales pequeños. Boa de la tierra. A veces, se le tiene en las bodegas de granos o abarrotes, como depredadora de ratas.

Op’ (opp). Dícese de la tortilla endurecida en el comal o sobre las brasas hasta la consistencia de tostada, sin que se carbonice, aunque el medio en que se dore determine ligeros chamuscamientos, particularmente en las orillas de la tostada; estas tortillas así hechas OP’ y calientes acostumbran estrujarse y dejarlas caer en pedazos en la taza de caldo del guiso llamado chocolomo, guiso que, según la sabiduría de un trovador bohemio, hay que merecerlo, con lo cual daba a entender que el tal platillo con todos sus aderezos, aditamentos y demás parafernalia, era para tomarse en la madrugada, después de una serenata terminada en borrachera; la voz OP’, por su índole es un adjetivo; pero toma los caracteres de sustantivo y es así como se usa, particularmente cuando se pluraliza y/o diminutiza en castellano; OP’SE y OP’ITOS. Los OP’ES, cuando la tortilla es decente (maíz limpio, cocido con cal, hecho nixtamal y “lavado” éste antes de convertirse en masa) se toman a pedazos para cucharear miel de abejas en un platito hondo, como postre; resulta digestivo y nutritivo.

Ocol-diario. (Okol diario) De okol, robar y ladrón y diario, salario, sueldo, emolumentos. Este hibridismo es de nueva creación, pero en cambio muy ilustrativo de lo que se quiere decir con el auxilio de la lengua maya; ocol diario es el que no devenga su salario; el que convierte el cargo para el que fue nombrado, por el gobierno o por entidad privada, en canonjía o sinecura. Surgió así: se constituyó a mediados del sexenio gubernamental (1976-1982), la Campaña de Alfabetización de Adultos y se nombró responsables en cada uno de los estados; en Yucatán esta campaña se inició ciento por ciento nocturna; una vez llegó el Director General de Educación de Adultos y se dirigió en busca de un centro de alfabetización, cuya ubicación conocía, siendo las primeras horas de la noche; encontró el local cerrado. Una señora “tomaba el fresco” a las puertas de su casa y el funcionario la interrogó. La respuesta fue: -Nunca viene nadie; los que deben enseñar son puro “okol diario”. Como el funcionario era “wach”, preguntó el significado de aquella expresión y la dama le dijo: “el que roba su sueldo sin trabajar”.

Pats’ M. Desinflado, vacío. Lo que debería ser protuberante como bota o vejiga; vacío y sin plenitud. Se dice de las personas que tienen muy poco trasero. Desnalgado.

Pita. Mi pita se me perdió; es posible que me la hubieran robado. PITA es un costal de yute o abacá filipino; en tales costales de tamaño adecuado para contener 48 kilos de algún cereal importado, en cuyo caso conocían con el nombre de “saco” y/o saquillo”, se transportaban multitud de cosas y servían de esteras a los cargadores para descansar o dormir y, en sus labores de carga y descarga para cubrirse las espaldas a partir de la cabeza en la que encajaban el fondo de su “pita”, insertado medio fondo sobre la otra mitad, lo que permitía que la pita colgara de la cabeza del cargador. Con frecuencia se da el nombre de “pita” a varias fibras vegetales hilables, entre ellas el henequén, lo cual se presta a error; ya tenían tiempo de usarse los saquillos de yute, originario de la India, cuando comenzaron a fabricarse los costales de fibra de henequén; los saquillos de harina y de azúcar, de manta gruesa y resistente, se utilizan como mochilas para transportar cosas en viajes más o menos largos; cuando el cemento dejó de venir en barriles de madera y comenzó a venir en bolsas de papel, se continuó usando la voz “saquillo” (que no llega a un “saco”) para llamar a tales bolsas. (V. VACA, LENGUA DE y SANSEVIERA). La PITA y el saquillo de azúcar, servían como mochila como ya se ha dicho, pero nunca reemplazaron al SABUCAN, que tiene sus usos peculiares.

Puch M. Cosa deshecha o despachurrada, estrujada, machucada. La carne y las verduras del puchero, así como el arroz, el aguacate, la lonja, el salpicón, los aderezos y demás componentes cortados en pedazos pequeñísimos y mezclados a tal punto que hacen casi una masa uniforme. Cualquier cosa así, estrujada, macerada, despedazada, reventada.

Quimbomba Cub. Especie de beisbol callejero, que se práctica con dos palos, uno que sirve como bate y otro más pequeño, con los extremos aguzados, que sirve como pelota. Quimbumbia.

Quemazón. Por antonomasia. Incendio. “Hubo una quemazón en un hotel de la Plaza Grande. En sentido fig. “remate de mercancías; realización; barata. Cuando un comercio es intencionalmente quemado, para cobrar el seguro, entonces se dice que hubo un incendio; a este respecto existen muchas anécdotas, incluso lamentables, de incendios famosos.

Quitarse Arc. Por irse, salirse, dejar un sitio. Cesar, acabar. “-Esperemos que se quite esta maldita lluvia-”. “-Ya me quité del trabajo donde estaba-”. “-Ya no vivo ahí, cuanto ha que me quité-”.

Recado. Pasta amasada con distintos condimentos y especias que se utiliza en la preparación de comidas. Recado de bistec, de achiote, de puchero, de escabeche, etcétera. En España, recado es la provisión de cosas compradas en distintos sitios para el consumo diario de la cocina. Recaudo.

Reboz o rebozo. En maya BOCH’ (BOCHH): “toca, mantilla o paños para cubrirse la cabeza las mujeres” (Pío Pérez). El Cordemex extiende el significado de BOCH’ hasta el sombrero o cualquiera otra forma de tocarse el hombro, lo cual se antoja un error si atendemos a Landa que nos dice en qué forma llevaban el cabello los hombres; es hasta consumada y ya avanzada la conquista y colonización, que los hombres mayas se despojan del manojo de cabellos que se hacían en el centro del cráneo y comienzan a usar sombreros de palma; no olvidemos que Sthepens dice haber visto una vaquería en que las mujeres llevaban sombreros negros, que debían ser seguramente de fieltro; en cuanto a las mujeres mayas nunca se les verá salir a la calle sin portar el rebozo aunque no lo lleven cubriéndoles la cabeza.

Retentar. En general, significa reavivarse o reproducirse un mal que se creía vencido o desaparecido. “Por la humedad se me retentó el reumatismo”. “-Al niño se le retentó el catarro-”. Se aplica también a estados o males emocionales. “-Anda retentado y de un humor insoportable-”.

Sabukán (sabuca o zabucán). Morral tejido con hilos de henequén; probablemente un antillanismo; quizás del taino (V. PAWO’) Santamaría dice que es una variante de SEBUCÁN y que jamás debe escribirse con Z. Por considerarse antes como mayismo y por el hecho de que en el alfabeto adoptado y adaptado por los franciscanos no había “S”, se escribió siempre con “Z”. Dice también el mismo autor que se hace de “pita”. (V. PITA).

Sidra. Cualquier refresco gaseoso y de cualquier sabor. Originalmente, (sidra negra) uno de sabor artificial fuerte y perfumado.

Sonarse (las narices). Oí contar que el yucateco humilde se suena las narices con los dedos y luego sacaban su pañuelo; lo primero es verdad: se suena apretándose la nariz entre el índice y pulgar y arrojando al suelo la mucosidad así obtenida mediante un movimiento tipo chicotazo del brazo; hubo un tiempo en que no usaba pañuelo y se limpiaba los dedos en su calzón de manta, bajo el delantal o en éste mismo; pero eso no quiere decir que el yucateco humilde viviera sonándose eternamente y ya se sabe que, en cuanto se modificó su indumentaria, a partir de la década segunda de este siglo comenzó a tener bolsas en donde llevar el pañuelo. Por lo demás, los mayas prehispánicos no parecen haber sido muy propensos a catarros. “El autor de la relación de 1579 (Relaciones de Yucatán 1:350) atribuye el descenso de 90% de la población india entre la Conquista y 1579 a “las grandes enfermedades y pestilencias que ha habido en todas las Indias y especialmente en esta provincia, a saber sarampión, catarros, toses, catarros nasales, hemorragias, deposiciones sanguinolentas y altas fiebres que suelen brotar en esta provincia” (cita de Thompson; 79).

Trapeador. Trapo que se usa para trapear con él los pisos. “-¿dónde habré puesto el palo del trapeador?-”.

Tuch. Por razones no muy fáciles de adivinar, se llama TUCH también a una “lajita” de jabón; la que resulta del uso de la pastilla hasta que el jabón destinado a usos más importantes, se conserva bajo la forma dicha para usos de poca monta; en esta aceptación de TUCH, “lajita de jabón” acepta diminutivo y se feminiza cuando por razones también difíciles de entender se da el nombre de “tuchita” a una finca rústica de escasa extensión y poco valor; sólo que en el caso es posible que “tuchita” sea diminutivo de “tucha” como se llama al mono araña; por último TUCH es también molleja de ave, generalmente de ave comestible: gallina, guajolote, etc. (V:TUCH en la letra T).

Tuti. Es el nombre de un pan de no muy antigua prosapia, que vino a engordar la nómina de la panadería yucateca por allá de la tercera década de este siglo; pienso que su nombre sea un apócope de TUTIWAH, un pan maya ceremonial, precisamente a la circunstancia de tener un relleno, que en el caso es de queso- o que debía serlo- de Bola o de Holanda; su forma es la de un hemisferio; si aún existe, ignoro qué clase de queso sea el que lleve, pero sea cual fuere, aún existe el dicho: CREERSE UN TUTI, es decir, “creerse gran cosa” Yo escucho decir a un niño de escasos cuatro años, a su madre, lo siguiente: -mamá tú te crees un tuti, ¿más si no? En realidad esa mamá era algo más que arrogante y pretenciosa. (Nota: cuando se dice que el nombre pudiera ser apócope del pan ceremonial llamado TUTIWAH, no se está diciendo con eso que tal pan contenga queso, sino que contiene un relleno formado de TOCSEL, como ya se dijo en el No. 503).

Uixar. Orinar.

Urdir. Se dice por tejer hamacas. No necesita agregarse nada. “-¿Dónde estará X’Landy?…-” “- Está atrás, urdiendo-”.

Us. Especie de mosco pequeño que se produce en las frutas muy maduras y vuela encima de ellas. “-Estos plátanos ya tienen uses-”. Son animales inofensivos. Diminutivo para Eusebio. “Don Us”.

Vaquerías. Bailes típicos que se celebran en las fiestas regionales, en las ferias de los pueblos y en ocasiones parecidas, a las que los concurrentes llegan ataviados con sus trajes de mestizas y mestizos y en los que se bailan jaranas, toritos y otros bailes populares. Originalmente fueron las fiestas que año con año organizaban los dueños de las haciendas ganaderas durante el recuento y la hierra de las reses.

Ver. Este verbo se usa muchas veces con un sentido enfático de duplicidad: “-A ver lo veo-”, “- Velo a ver-”. Velo a ver es: míralo para que lo veas. Otra cosa es: anda a verlo. Ya se sabe que en lengua yucateca, ir no se conjuga en la primera persona del imperativo, en “ve”, sino en “anda”. “-Anda a ver si no dejé mi sombrilla-”.

Vereda. Raya que al peinarse se sacan en el cabello tanto hombres como mujeres; esta “raya” -así llamada en el altiplano- VEREDA en la Península Yucateca, no se saca en cualquier lado, sino atendiendo al sexo: los hombres deben sacarse o hacerse la “vereda” a la derecha y las mujeres a la izquierda; naturalmente, con los peinados o “despeinados” modernos, la vereda ha perdido importancia o ha desaparecido.

Waway. Mancha muy fuerte, difícil de sacar. Marca de alguna mancha que asume en la orilla un tono más subido. “-Encima de la sobrecama se veía el waway del wix-”.

Winik M. Hombre. El “Halach Winik” es el jefe, el hombre más importante de una comunidad; a veces, al referirse a él se dice simplemente “el Winik”. Tal vez por eso mismo es un frecuente despectivo urbano para gente indígena o campesina.

Wiro. Despectivo para gente corriente.

Xek’ M. Mezclar, revolver; hacer mezcla de cosas despedazadas o estrujadas. Nombre común de una ensalada hecha con pedazos de jícama, naranja, chile y con hierbas aromáticas. La expresión hacer un xek’ equivale a decir que alguien lo ha revuelto todo, enredando las cosas. “-Lo que te conté no es así, tú ya hiciste un xek-”.

Xo. En boca de un superior jerárquico o familiar con derecho tutelar o simple mayoría de edad, interjección enérgica para hacer callar: ¡Cállate! o ¡Cállese! Dicho por personas de nivel socioeconómico similar a quien se dice: sobrelleva además intenso menosprecio: ¡Cállate el hocico! O cosa similar. XOO, con “o” larga es voz para parar a una bestia a la vez que se le indica con las riendas; dicho entre iguales, entre miembros de una palomilla por ejemplo, significa grave ofensa; pero nada tan grosero como que un empleado, dependiente, criado, etc., callara a su amo o jefe que lo reprende con tal interjección; igual grado ofensivo tendría entre cónyuges que disputan. Ante un enérgico ¡XO! Sólo se puede seguir hablando si el que debe callar está dispuesto a todo. XO. Voz maya, significa “ganglio” glándula, las amígdalas” (S. Alcalá); escrófulas.

Xux. “Avispa” pero es voz mucho más usada para nombrar el avispero esférico hecho de capas concéntricas, avispero que también se conoce con el nombre de Ek. La voz XUX, como apócope de XUXAK, canasta de bejucos, se usa en diminutivo (XUXITO) para designar unos canastitos de bejuco delgado que, ya secos, se pintan de colores diversos y sirven para adornar colgándolos de las ramas de los arbustos de un jardín. Josefina Espinosa Riestra la usa así en su novela “RENUNCIAR ES POSEER”. (V. Avispero) Entre los dichos vernáculos hay uno que dice “PONERSE XUX”, ponerse avispa o avispado; abusado o aguzado en el altiplano.

Yacses. Del Ingl. Jacks. Juego infantil. Matatena. “-Lorena es una campeona para los yacses-”. Pieza de cemento de seis puntas, como una cruz doble, que se emplea como rompeolas.

Ya’ya M. Lastimada, herida. Dolor. Por duplicación superlativo. Dolor fuerte. Es lenguaje para los niños: “-Mamá, ya’ya-”.

¿Ya lo viste?. Esta pregunta, muy usual, es apócope de una frase quejumbrosa y de reclamación: ¡No vas a ir!…¿ya lo viste?. Es como decir: “¿ves qué mala eres?”.

Zapote. Nah. Árbol y su fruto (Achras sapota). En otras partes se conoce como chicozapote. Peste que despiden los borrachos de varios días. Olor de crudo. “-Jaime traía un zapote…-”.

Zorro. Zarigüeya. Marsupial que mata y roba gallinas para comérselas. En M. och (V).

Zuncho. Malvavisco. También los tacones de hule de los zapatos y el hule que se le pone a las ruedas de madera de las carretas, a modo de llantas. Por extensión, las llantas de hule usadas como suela. “-Lorenzo siempre andaba con alpargatas de zuncho-”.

 

Referencias:

Vocabulario del uayeismo en la cultura de Yucatan. Amaro Gamboa Jesus. Merida, Yucatan. UADY. 1984.

Hibridismos en el habla del Yucateco. Amaro Gamboa Jesus. Merida, Yucatan. UADY. 1985

1 Comment

Filed under Uncategorized

Regionalismos de Monterrey, Distrito Federal, Sonora, Guadalajara y Veracruz


A
Achichinque: Guarura, guardaespalda. (Sonora)

Achicopalarse: Entristecerse. (Guadalajara)

Agüitar: Ponerse triste. (Distrito Federal)

Aila: También conocido como “Ahila” o “Ayla”. Es la forma corta de “Ahí la vemos”. (Guadalajara)

Ajúa: Grito de Batalla inmortalizado por “El Piporro” cuyo significado es algo así como Viva! se usa para denotar emoción por algo. (Monterrey)

Alelullo: Fanático religioso. (Veracruz)

Amasomar: Avergonzar, apenar. (Sonora)

Amolar: Echar a perder. (Distrito Federal)

Apá: Papá. (Monterrey)

Apéate: Bájate. (Veracruz)

B
Bacha: Colilla de cigarro. (Sonora)

Bachicha: Colillas de cigarro. (Guadalajara)

Barra: Excusa para no hacer algo. (Monterrey)

Bicla: Bicicleta. (Veracruz)

Birote: Pan blanco, salado y de costra dura, parecido al bolillo del D.F. que se usa principalmente en las tortas ahogadas y en los lonches. (Guadalajara)

Blanquillo: Huevo. (Sonora)

Bote: Cárcel. (Distrito Federal)

Bronca: Problema. (Distrito Federal)

Bule: Paseo. (Veracruz)

Burrito: Taco de tortilla de harina, más grande que la tortilla común, o bien persona que es muy trabajadora. (Monterrey)

C
Cachora: Lagartija. (Sonora)

Cachucha: Gorra. (Sonora)

Cantinflear: Hablar mucho sin decir algo concreto. (Distrito Federal)

Cartón: Son 24 cervezas en una caja casualmente de cartón. (Monterrey)

Cháchara: Objeto de poco valor. (Distrito Federal)

Chafa: De mala calidad. (Guadalajara)

Charchar: Funcionar. (Guadalajara)

Chinchoso: Rubio. (Veracruz)

Chopepes: Cucarachas. (Veracruz)

Clica: Pistola para el Monterrey antiguo y en la actualidad que es del barrio. (Monterrey)

D
De agua: Muy fácil. (Monterrey)

Desbalagar: Apartarse, separarse, desviarse. (Sonora)

Desconchinflar: Descomponer. (Guadalajara)

Desgarriate: Desorden. (Veracruz)

Desjolotar: Desbaratar, echar a perder. (Sonora)

Dicharrachera: Que platica mucho o dice muchos dichos. (Monterrey)

Dogo: Hot dog. (Guadalajara)

Dragonazo: Golpe de mal aliento. (Distrito Federal)

Ducho: Hábil. (Distrito Federal)

Duro: Peso. (Veracruz)

E
Echador: Fanfarrón. (Veracruz)

Edá: Forma en la que la gente de Guadalajara dice “verdad”. (Guadalajara)

Efectivo: El mejor. (Distrito Federal)

Empajar: Padecer indigestión gaseosa, hincharse por gases. (Sonora)

Empalmado: Estar muy abrigado cuando hace frío. (Monterrey)

Encamotarse: Hacerse bolas, meterse en problemas. (Monterrey)

Enchilado: Enojado. (Veracruz)

Entambar: Meter a la cárcel. (Distrito Federal)

Escuelante: Estudiante escolar. (Sonora)

Ey: Es la forma en la que la gente de Guadalajara dice “sí”. (Guadalajara)

F
Fachoso: Mal vestido. (Guadalajara)

Fajina: Hacer labores domesticas. (Veracruz)

Fajo: Cinturón. (Guadalajara)

Farra: Parranda. (Monterrey)

Flamas: Estar borracho. (Distrito Federal)

Forondo: Despreocupado, campante. (Sonora)

Forro: Persona que es atractiva físicamente. (Monterrey)

Franelero: Cuidador ilegal de autos estacionados en la calle. (Distrito Federal)

Fresco: Afeminado, homosexual. (Sonora)

Frutas: Sexo servidoras. (Veracruz)

G
Gabacho: Algo que es gringo, norteamericano, estadounidense. (Distrito Federal)

Gacho: Malo, mal, fatal, terrible. (Guadalajara)

Garra: Ropa o pedazo de ropa vieja arrancado con el objeto de ser usado como trapo. (Guadalajara)

Garraleto: Flaco. (Sonora)

Garrobos: Iguanos (Veracruz)

Grana: Policía. (Monterrey)

Grifo: Persona en estado drogado. (Sonora)

Gringadera: Cosa gringa de mal gusto. (Distrito Federal)

Guaje: Que se hace el que no se dio cuenta. Ej: No te hagas guaje! (Monterrey)

Guato: Mucho (Veracruz)

H
Hatajo: Manada, grupo numeroso. (Sonora)

Harto: Mucho. (Veracruz)

Hechador: Hablador. (Guadalajara)

Hechón: Presumido. (Veracruz)

Híjole: Expresión de asombro, generalmente por una mala noticia. (Monterrey)

Hochos: Panecillo alargado con una salchicha de Frankfurt en su interior. Suele aderezarse con ketchup y mostaza o mayonesa. (Monterrey)

Hocicón: Hablador. (Distrito Federal)

Honda: Resortera. (Sonora)

Huaje: Tonto. (Guadalajara)

Hueva: Flojera, pereza. (Distrito Federal)

I
Icotea: Tortuga. (Veracruz)

Idioso: Terca, con ideas necias. (Sonora)

Igualado: Persona irrespetuosa. (Guadalajara)

Incaible: Broche para el pelo, pasador. (Monterrey)

Indio: Inculto. (Distrito Federal)

Indiorante: Persona no culta. (Guadalajara)

Injiruto: Desnudo. (Sonora)

Ira: mira. (Distrito Federal)

Iris: coquetea o que onda. (Veracruz)

I’ iñor: Expresión norteña que significa Sí Señor. (Monterrey)

J
Jalar: Funcionar. (Guadalajara)

Jalársela: (Su origen se basa en la forma en la que los hombres se masturban, asemejando “jalar” algo). Equivalente a “pasarse”. (Guadalajara)

Jale: Trabajo, sea tener mucho jale o ir al jale. (Monterrey)

Jara: Fleches. (Veracruz)

Jarioso: Calenturiento

Jarocho: Que proviene de Veracruz (Veracruz)

Jeta: Cara. (Distrito Federal)

Jetón: Dormido. (Sonora)

Jiriviyuda: Coqueta. (Veracruz)

Jondear: Acto de aventar. (Sonora)

Joto: Homosexual, hombre muy afeminado.(Sonora)

Joroba: Molestia, alguien que “joroba” que molesta. (Monterrey)

K
Kermés: Actividad feriada, que se realiza en las Iglesias o en las escuelas parea juntar dinero, se juega lotería, se tienen juegos mecánicos y está pasadísima de moda pero la siguen haciendo en días festivos. (Monterrey)

Kiko: Beso (Sonora)

Kisko: Glorieta. (Sonora)

Kikiri: Feo. (Veracruz)

Kiosco: Area central de los parques en donde toca música la orquesta o la banda del pueblo. (Monterrey)

Kiwas: Cervezas. (Veracruz)

L
Lacra: Una molestia, alguien que estorba, una persona que vive a expensas de otros. (Monterrey)

Lana: Dinero, cheque. (Guadalajara)

Lapicero: Pluma, bolígrafo. (Sonora)

Latir: Gustar. (Distrito Federal)

Legajo: Folder o carpeta. . (Monterrey)

Lichis: Fruto de árbol de color exterior (cascara algo rigida) semejante en a la fresa, pero con pulpa de color blanco y hueso café parecido al del tamarindo. (Sonora)

Liyo: Angelillo. (Veracruz)

Loco: Para hablarle a un muchacho. (Veracruz)

Lonche: En Guadalajara, el equivalente a las tortas de la ciudad de México. Se refiere a un bolillo partido por la mitad relleno de cualquier cosa, lo que complemente su nombre: Lonche de pierna, lonche de jamón. (Guadalajara)

Luser: Perdedor, pobre diablo. (Distrito Federal)

LL
Llovizna: Lluvia ligera. (Monterrey)

M
Macuarro: Persona muy grosera, corriente, de pocos estudios y que no se adapta a algún ambiente. (Monterrey)

Mamar: Se usa generalmente de la forma “No mames”. Expresión que se utiliza cuando alguien quiere pasarse de listo o realizar alguna acción que evidentemente no está bien o traerá consecuencias. (Guadalajara)

Manita: Gente joven. (Veracruz)

Matado: Nerd. (Distrito Federal)

Mayate: Varón homosexual afeminado. (Distrito Federal)

Micha: Bolillo. (Veracruz)

Mijo(a): Se usa para hablarle con cariño a alguien. (Guadalajara)

Mochar: Compartir. (Sonora)

Mochomo: Hormiga grande. (Sonora)

Morra: Puede ser novia o chava, muchacha. (Monterrey)

N
Naco: Alguien de mal gusto, ignorante, que se recrea en su ignorancia y cuyas extravagancias dan pena ajena. (Sonora)

Nanche: Nance. (Veracruz)

Nave: Auto. (Veracruz)

Nejo: Sucio. (Sonora)

Neta: La verdad. (Monterrey)

Nixtenco: Fogón. (Guadalajara)

Ni zoca: Negación rotunda de algo que se pretende o no se tiene. (Guadalajara)

Ñ
Nailon: Nalga. (Distrito Federal)

Ñango: Debilucho. (Sonora)

Ñañaras: Sensación en el estómago cuando se tiene miedo o ansiedad o tensión nerviosa. (Veracruz)

Ñapa: Propina. (Veracruz)

Ñengo: Flaco. (Guadalajara)

Ñonga: Pene. (Sonora)

Ñoño: Apocado, delicado, quejumbroso. (Guadalajara)

O
Obraje: Tienda o lugar donde se vende carne de cerdo. (Veracruz)

Ocotito (a): Persona que enciende o atiza discordias, que mete enemistad. (Veracruz)

Ocupa: Ocupante de un sitio tomado a partir de una huelga. (Distrito Federal)

Ojete: Pesado, sangre pesada. (Guadalajara)

¡Órale!: Interjección que denota ánimo, acuerdo. (Sonora)

Ora: Ahora (ora sí: ahora sí) hoy. (Distrito Federal)

Orate: Pobre diablo (Monterrey)

Osea: Muletilla usada principalmente por los “fresas”, se usa para aclarar una idea. (Monterrey)

Oso: Se le llama así cuando se tiene una escena publica vergonzosa. (Sonora)

Otate: Baston flexible y resistente. (Guadalajara)

P
Piñar: Emocionar, ilusionar, mentir, obsesionar. (Sonora)

Pochi: Corto/a (Sonora)

Pelao: Persona de sexo masculino. (Monterrey)

Primix: Primero. (Monterrey)

Peya: Lonja. (Veracruz)

Pipiana: Semilla de calabaza, pepita. (Veracruz)

Porcino: Taxista. (Guadalajara)

Placozo: Alguien o algo que llama la atención en cualquier sentido. (Guadalajara)

Pacheco: Drogadicto, estar pacheco estar bajo los efectos de alguna droga. (Distrito Federal)

Pecero: Microbús. (Distrito Federal)

Q
Qué tranza: Qué onda, cómo estás, qué cuentas etc. (Sonora)

Quebrazón: Destrozo grande, estropicio. (Veracruz)

Quejicoso: El que se queja demasiado. (Guadalajara)

Quelachina: Chicozapote; quemado, quemada, Receloso, espantadizo. (Veracruz)

Quelele: Ave de del tamaño del cuervo, pero de color parduzco. (Guadalajara)

Quemar: Quemar mota fumar marihuana. (Distrito Federal)

Quesadilla: Tortilla de maíz doblada por la mitad y rellena comúnmente de queso (a veces de otros alimentos; por ejemplo, papa, picadillo, chorizo, hongos, chicharrón, flor de calabaza, huitlacoche (Sonora)

Quinta: Casa de recreo en el campo. (Monterrey)

Quíubole: Significa ¿cómo estás? (Monterrey)

R
Rábano: Comunista o revolucionario aparente, rojo por fuera, blanco por dentro. (Distrito Federal)

Rábula: Abogado charlatán y vocinglero. (Guadalajara)

Rajarse: Acobardarse a último momento. (Distrito Federal)

Raza: Grupo de amigos. (Monterrey)

Regar: Equivocarse, arruinar algo. (Sonora)

Regar: Tirar o esparcir. (Veracruz)

Rebujo: Embozo femenino para cubrir el rostro. (Veracruz)

Rucio: Animal pardo claro, canoso. (Guadalajara)

Ruco: Persona muy vieja. (Sonora)

Rúmbale: Expresión usada para decir Sácate de aquí, vete. (Monterrey)

S
Sabalito: Bebida líquida dulce, de diferentes sabores que se consume congelada. (Monterrey)

Sacabocado. Utensilio para hacer agujeros en la suela de los huaraches. (Guadalajara)

Simón: Sí. (Distrito Federal)

Socotroco: Forma amable de decir inútil. (Veracruz)

Soponcio: Desmayo. (Guadalajara)

Sorbete: Helado. (Veracruz)

Sordeado: Persona que se sordea. (Monterrey)

Suato: Tonto. (Sonora)

Suave: Padre,  chido. (Distrito Federal)

Sudadera: Camiseta deportiva de manga larga y sin cuello. (Sonora)

T
Támara: Dátiles en racimo. Leña delgada, baraña. (Guadalajara)

Tapatío: Originario de Guadalajara o del estado de Jalisco. (Guadalajara)

Tella: Botella (de licor).

Tía: Nombre con el que se dirige uno hacia cualquier señora conocida o desconocida. (Monterrey)

Tilingo: Tonto. (Sonora)

Tlanepa: Hierbas que se usan para condimentar la comida; toche, armadillo. (Veracruz)

Totopo: Pedazo de tortilla de maíz secado al sol y luego frito. Con él, se hacen los chilaquiles. (Sonora)

Tren: Tres fumadas de tabaco o mota. (Distrito Federal)

Troca: Camioneta. (Monterrey))

Tronchar: Romper: tordo, cau. (Veracruz)

U
Un baro: Un peso. (Guadalajara)

Un six: Seis cervezas de lata. (Monterrey)

Una luca: Una moneda, un peso, un billete de cien pesos, mil pesos. (Monterrey)

Ultimar: Matar. (Veracruz)

Upa: Expresión que se emplea al subir a un niño a una parte más alta de donde está, como una silla, a un caballo, a una barda, etc. (Guadalajara)

Urgido(a): Calenturiento, necesitado de sexo. (Sonora)

Usurero: Persona que presta dinero con intereses. (Sonora)

Uvate: Dulce de uva. (Veracruz)

V
Vaciado: Chistoso. (Sonora)

Vacuno: Minibusero. (Guadalajara)

Valín: Que no importa, que no vale. (Monterrey)

Vaise: Se le dice así al inhalar el humo de un cigarrillo directo de el. (Veracruz)

Vampiro: Bebida preparada con tequila. (Monterrey)

Verijón: Calificativo despectivo y grosero para no decir “huevón”. (Guadalajara)

Vieja: Mujer en general. (Sonora)

Vinata: Vinatería. (Distrito Federal)

Virotes: Bolillos. (Veracruz)

W
Wacarear: Vomitar. (Guadalajara)

Wacho: Apodo que adquieren las personas del sur, al estar en el norte. (Veracruz)

Wason(a): Se le dice asi alas personas que son algo locas, que hacen tonterías. (Sonora)

We: Se dice para complementar una expresión o parte del dialogo. (Monterrey)

Wey: Camarada, amigo compa. ((Monterrey))

Wila: Puta. (Guadalajara)

Wuawis: Sexo oral. (Veracruz)

Wuachapor: Bolita seca espinoza que se da como especie de fruto de una planta silvestre. (Sonora)

X
X: Equis, cuando se quiere decir que no tiene importancia alguna, la situación, objeto o persona. (Monterrey)

Xido: Euforismo de chido. (Guadalajara)

Xocoatole: Atole agrio. (Veracruz)

Xolo: Pavo, guajolote. (Veracruz)

Y
Yarda: Recipiente largo y ancho para la cerveza. (Distrito Federal)

Yaqué: Chaqueta masculina de ceremonia, de cola larga y partida. (Veracruz)

Yemita: Dulce de yema de huevo, o mejor conocidos como besitos. (Veracruz)

Yesca: Algo para encender, en ocasiones marihuana. (Monterrey)

Yesero: Oficio de resanar paredes y decorarlas. (Sonora)

Yonque: Deshuesadero de autos. (Sonora)

Yuki: Hielo picado o raspado. (Monterrey)

Z
Z: Dícese de la persona que pertenece al grupo criminal los “ZETAS”. (Monterrey)

Zacate: Pasto. (Guadalajara)

Zanahoria: Persona, por lo general del sexo femenino que usa ropa de color naranja y que trabaja para el Municipio barriendo las calles. (Monterrey)

Zarzo: Tejido de carrizo, suspendido en el techo de la cocina para colocar alimentos, comida. (Guadalajara)

Zeda: Coladera. (Veracruz)

Zicatero: Codo. (Sonora)

Zonzo: Tarado. (Sonora)

Zope: Tonto. (Distrito Federal)

Zorro: Tlacuache (Veracruz)

Zotaco: De baja estatura. (Distrito Federal)

 

Referencias:

http://directoriomonterrey.com.mx/index.php/datos-curiosos/69-diccionario-regio/185-diccionario-regio.html

consultada el 12/12/2010. nombre de la pagina: Directorio Monterrey.com.mx. 2010.

http://lexiquetos.org/chilanguismos/

consultada el 11/12/2010. nombre de la pagina: Glosario de Chilanguismos. 2010

http://www.tubabel.com/pais/MX

consultada el 12/12/2010. nombre de la pagina: Tu Babel México. 2010.

http://dorados.mforos.com/663585/3347356-palabras-regionales/

consultada el: 13/12/2010. nombre de la pagina: Dorados de Sinaloa foros. 2010.

http://www.frikipedia.es/friki/Regionalismos_Mexicanos

consultada el 12/12/2010. nombre de la pagina: Regionalismos Mexicanos. 2010.

http://www.elligue.com/thread/palabras-raras-regionalismos-y-o-frases-regionales-12426-20.html

consultada el 12/12/2010. nombre de la pagina: el ligue.com. 2010.

http://www.dehermosillo.org/regionalismos/a_papuchi.html

consultada el 11/12/2010.Valenzuela Olaje Adan. nombre de la pagina: De Hermosillo.com. 2010.

http://www.taringa.net/posts/info/961892/Diccionario-de-terminos-mexicanos.html

consultada el 12/12/2010.Roberto Petersen Emilio. nombre de la pagina: taringa.net. 2010.

http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/006.htm

consultada  el 12/ 12/2010. R. Morala Jose. nombre de la pagina: unileon.es. 2010.

 

 

 

 

1 Comment

Filed under Uncategorized